Фразы - отстаивание своей точки зрения в спорах.


I don’t care it! - Меня это не волнует!
I mean it! - Я серьёзно!
It doesn’t matter! -
Это не важно!
It doesn't make sense! - Это не имеет смысла!
It doesn't prove a thing! -
Это ничего не доказывает!
It' s none of your business! -
Не твоё дело!
It's all the same to me! - Мне без разницы!/Все равно!
Mind one's own business! - Занимайся своим делом!
It
's up to you! - Решай сам!/Дело твое!
I have no idea! -
Понятия не имею!/ Без понятия!
I wish I knew! - Хотел бы я знать!
It
's a lie! - Это ложь!
It's beside the point! - Это не относится к вопросу!
It's new to me! - Первый раз слышу!/Впервые слышу!
It's out of place! - Это неуместно!
Let's clear it up! - Давай разберёмся!
It’s no matter! Это не имеет значения!
What are you driving at!? - К чему ты клонишь!?
What are you talking about!? -
О чём ты!?
So what!? - Ну и что!?
What for!? – Зачем!?/Для чего!?
What of it!? - И что из этого!?

2 комментария:

  1. So what!? - Ну и что!?
    Это выражение есть и в немецком, так же пишется и так же произносится, но переводится как,
    Что дальше?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Григорий Маратович, это более часто употребляемый перевод фразы So what!?, но в зависимости от контекста может иметь другое значение. К примеру диалог: - Did you watch the movie yesterday? - Yes, I did. - So, what scene did you like best? - Ты смотрел вчера этот фильм? - Смотрел. - Ну, и какой сюжет тебе понравился больше?... здесь выражение находится вначале вопросительного предложения и при переводе звучит по своему. Вполне возможно, что в немецком языке эта фраза имеет полное совпадение по написанию, я не знаток немецкого :)

      Удалить