Зачастую, люди, изучающие иностранный язык допускают
некоторые речевые ошибки. Да что говорить, ошибки допускаются и в русском
языке, хотя, в то время когда говоришь на своем родном языке можно умышленно
допускать всякого рода «оговорки», и это даже воспринимается за «великолепное
чувство юмора», и вполне адекватно понимается собеседниками. Но, это опять же,
людям, которым несвойственно "юморить", это не по нраву, и уж тем более, если эти
люди филологи по образованию, досконально знающие все правильные и не
правильные произношения слов. Вот при разговоре на английском следует все-таки
придерживать свой юмор и не коверкать слова.
Давайте разбираться в речевой
«верности».
Ооооооо! Для такого анализа, надо не один год прожить в среде общения на этом языке!
ОтветитьУдалитьИ то, это при условии хорошего владения. А если учесть, что английский в Англии и английский в Америке, это далеко не одно и тоже, то задача довольно сложная. Без базовой подготовки в среде, будет довольно сложно. Я не берусь судить конкретно об английском языке, но что касается немецкого, могу сказать однозначно, язык который преподают в школе, это жалкое подобие, которое не используется в Германии. Даже получив хорошее базовое знание, понимать о чём говорят коренные немцы в Германии, будет не возможно. В Германии сегодня, принципиально другой язык! Да, буквы те же, да, цифры те же, но построение и произношение на улице и в обиходе, это как другой язык. Тот которому нас учили в СССР, остался на уровне средних веков. Да же Бароны и Баронессы уже его не поймут, разве что такие же старые моли как и я!
Я с Вами полностью согласна по поводу преподавания иностранных языков в СССР, но время идет и всегда есть возможность выбрать лучшее. Среди преподавателей нынешних можно найти знающих. Спасибо за комментарий!
Удалить